Staré filmy v digitálním hávu


[vyjádření k editorským úpravám článku
Petr Gajdošík: Staré filmy v digitálním hávu. Filmové listy 2004, č.4, s. 10]

Před dvěma týdny se v prodeji objevilo 4. číslo Filmových listů, v němž jsem spáchal příspěvek Staré filmy v digitálním hávu, popisující z pozice uživatele podrobněji problematiku přepisu starých filmů na digitální média. Nepíši zde o tom proto, abych se holedbal, ale chtěl bych uvést na pravou míru několik hrubých chyb, které se ocitly v textu bez mého přičinění a jsou (patrně) dílem editorky Filmových listů. Bohužel pod textem zůstávám podepsaný já.

původní rukopis po editorském zásahu
Přesto je u české cinefilské veřejnosti každé vydání klasického titulu vždy malou událostí, na diskusních serverech široce komentovanou již týdny před uvedením na trh. Přestože pro české kinofily každé vydání klasického titulu vždy malou slavností, na diskusních serverech široce komentovanou již týdny před uvedením na trh.

Nejen, že editorce někam zmizelo sloveso (v tomto případě „je“), ale navíc zařazením úvodního „Přestože“ ztratila věta celý původní smysl, resp. se z ní stal nesmysl.


původní rukopis po editorském zásahu
Rozdílný přístup k podkladům lze porovnat například u nedávno vydaných OSTŘE SLEDOVANÝCH VLAKŮ. Na bontonské poměry dobrý přepis se stejně nemůže kvalitou přepisu měřit se starší criterionskou edicí. Rozdílný přístup k podkladům lze porovnat například u nedávno vydaných OSTŘE SLEDOVANÝCH VLAKŮ. Ovšem i na bontonské poměry dobrý přepis se stejně nemůže kvalitou rovnat starší criterionské edici.

Přidané "Ovšem" učinilo celou větu nelogickou, protože „ovšem“ by v tomto případě mělo reagovat na nějaké hodnotící stanovisko v předchozí větě. To tam ale není, protože hodnocením je právě následující věta. Navíc je stejné slovo použito i v následujícím odstavci (zde již nepřepsaném), kde ho editorka klidně nechala a došlo tak k opakování téhož slovního výrazu v krátkém úseku textu - což mi v písemných pracích učitelé vyznačovali už na základní škole jako chybu.


původní rukopis po editorském zásahu
...precizně zpracované vydání Kubrickova SPARTAKA, uvedené... ...precizně zpracovaný Kubrickův SPARTAK, uvedený...

To jako Kubrick jezdil v automobilu Škoda Spartak? :-)
Když už použila editorka 1. pád tak by si měla ověřit, že název filmu je SPARTAKUS. V případě původní verze je užit 2. pád, který se skloňuje jako „SPARTAKA“ (viz Slovník jazyka českého).


původní rukopis po editorském zásahu
I ctitelé opravdu starých filmů, ještě z němé éry, si u Criterionů přijdou na své. I ctitelé opravdu starých filmů ještě z němé éry kinematografie si u Criterionů přijdou na své.

Tady aby člověk lapal po dechu... Bez těch čárek...


Netvrdím, že původní rukopis musel stylisticky každému „sedět“. Stejně tak chápu, že je někdy nutné články pro redakční potřeby krátit a drobně „retušovat“. Když už se to ale dělá, neměly by se tam vytvářet chyby, které v původním textu nebyly. Takové „editorství“ pak poškozuje nejen autora, ale i samotný titul.

[Na Nostalghia.cz publikováno 22. 11. 2004]



* * *
TOPlist


© 2002-2020 Nostalghia.cz
© 2002-2020 Petr Gajdošík

[Facebook] [Twitter]