|
|
[vyjádření k editorským úpravám článku Petr Gajdošík: Staré filmy v digitálním hávu. Filmové listy 2004, č.4, s. 10]
Před dvěma týdny se v prodeji objevilo 4. číslo
Filmových listů,
v němž jsem spáchal
příspěvek Staré filmy v digitálním hávu, popisující z pozice uživatele podrobněji
problematiku přepisu starých filmů na digitální média. Nepíši zde o tom proto, abych se
holedbal, ale chtěl bych uvést na pravou míru
několik hrubých chyb, které se ocitly v textu bez mého přičinění a jsou (patrně)
dílem editorky Filmových listů. Bohužel pod textem zůstávám podepsaný já.
původní rukopis
|
po editorském zásahu
| |
|
Přesto je u české cinefilské veřejnosti každé vydání klasického titulu vždy malou
událostí, na diskusních serverech široce komentovanou již týdny před uvedením na trh.
|
Přestože pro české kinofily každé vydání klasického titulu vždy malou slavností, na
diskusních serverech široce komentovanou již týdny před uvedením na trh.
|
Nejen, že editorce někam zmizelo sloveso (v tomto případě „je“), ale navíc zařazením
úvodního „Přestože“ ztratila věta celý původní smysl, resp. se z ní stal nesmysl.
|
původní rukopis
|
po editorském zásahu
| |
|
Rozdílný přístup k podkladům lze porovnat například u nedávno vydaných OSTŘE SLEDOVANÝCH VLAKŮ.
Na bontonské poměry dobrý přepis se stejně nemůže kvalitou přepisu měřit se starší criterionskou edicí.
|
Rozdílný přístup k podkladům lze porovnat například u nedávno vydaných OSTŘE SLEDOVANÝCH VLAKŮ.
Ovšem i na bontonské poměry dobrý přepis se stejně nemůže kvalitou rovnat starší criterionské edici.
|
Přidané "Ovšem" učinilo celou větu nelogickou, protože „ovšem“ by v tomto případě mělo
reagovat na nějaké hodnotící stanovisko v předchozí větě. To tam ale není, protože
hodnocením je právě následující věta. Navíc je stejné slovo použito i v následujícím
odstavci (zde již nepřepsaném), kde ho editorka klidně nechala a došlo tak k opakování téhož slovního výrazu
v krátkém úseku textu - což mi v písemných pracích učitelé vyznačovali už na základní
škole jako chybu.
|
původní rukopis
|
po editorském zásahu
| |
|
...precizně zpracované vydání Kubrickova SPARTAKA, uvedené...
|
...precizně zpracovaný Kubrickův SPARTAK, uvedený...
|
To jako Kubrick jezdil v automobilu Škoda Spartak? :-)
Když už použila editorka 1. pád tak by si měla ověřit, že název filmu je SPARTAKUS.
V případě původní verze je užit 2. pád, který se skloňuje jako „SPARTAKA“ (viz
Slovník jazyka českého).
|
původní rukopis
|
po editorském zásahu
| |
|
I ctitelé opravdu starých filmů, ještě z němé éry, si u Criterionů přijdou na své.
|
I ctitelé opravdu starých filmů ještě z němé éry kinematografie si u Criterionů přijdou
na své.
|
Tady aby člověk lapal po dechu... Bez těch čárek...
| |
|
Netvrdím, že původní rukopis musel stylisticky každému „sedět“. Stejně tak chápu, že je
někdy nutné články pro redakční potřeby krátit a drobně „retušovat“. Když už se to ale
dělá, neměly by se tam vytvářet chyby, které v původním textu nebyly. Takové
„editorství“ pak poškozuje nejen autora, ale i samotný titul.
[Na Nostalghia.cz publikováno 22. 11. 2004]
|