|
|
V únoru přijde do českých kin nový film režiséra Roba Marshalla GEJŠA, kterému
zahraniční recenzenti věnují poměrně hodně pozornosti a navíc s lehce pozitivním hodnocením.
Již stálý přispěvatel stránek Nostalghia.cz, český japanolog Antonín V. Líman vidí ale
nový Marshallův film, natočený podle klasického Goldenova románu poněkud jinak. Nostalghia.cz
se obvykle psaní o současné kinematografii nevěnuje, v případě Límanova textu ale jde
o něco víc: o zajímavý pohled na špatné uchopení filmového námětu, pocházejícího z
odlišného kulturního prostředí než jsou samotní filmoví tvůrci a na škody, které se špatným
zpracováním dají napáchat. Text Antonína V. Límana má na stránkách Nostalghia.cz svou českou
premiéru.
„Mistře, jak se vám podařilo v několika vteřinách dokončit tuhle krásnou vázu?“ ptá se v
jednom interview žurnalista velkého hrnčíře Hamady Šóndžiho. „Říkáte pár vteřin, přidejte
k tomu šedesát let mojí životní zkušenosti a tisíc let japonské kultury,“ opáčí Mistr Hamada.
Kéž by tvůrci filmu MEMOIRS OF GEISHA byli na tohle mysleli, když začali uvažovat
o zfilmování stejnojmenného bestselleru od Arthura Goldena. I když jde o typicky podbízivé
masové čtení, autor prozkoumal historické pozadí románu - třicátá léta v kjótské čtvrti gejš,
zvané Gion - poměrně pečlivě. Kdo Japonsko dobře zná, má dojem, že tu jde o maximální vytěžení
exotického tématu a utvrzení mýtu o záhadném Japonsku, plném nesrozumitelných kulturních zvyků,
jimž obyčejný člověk (až na zasvěceného a geniálního autora), vůbec nerozumí. Uplatňuje se
tu to, čemu Edward Said říká orientalismus, čili móda východní exotiky, které se nesnažíme
porozumět, ale pokud možno ji romantizovat a pak tuto vidinu co nejlépe prodat.
V několika recenzích filmu jsem se dočetl, že hrdinka příběhu byla prodána do otroctví,
což je samozřejmě nesmysl. Dívenka Čijo z chudé rybářské rodiny je prodána do domu, zvaného
okija, kde projde přísným, dlouholetým výcvikem, aby se z ní stala prvotřídní gejša. Například
slavná tanečnice Sada Yakko, která nadchla Pabla Picassa, André Gida, Augusta Rodina, našeho
Miloše Jiránka a tolik jiných evropských umělců na pařížské světové výstavě v roce 1900,
byla gejša, již prodali do okiji ve věku pěti let. Mnohaletý a nesmírně náročný výcvik byl
podobný jiným japonským uměleckým disciplinám a než dosáhla hodnosti maiko, musela mladá
učednice projít přísnou školou tance, zpěvu, hry na šamisen, ikebany, čajového obřadu a co
je hlavní, musela být schopna vtipně a živě konverzovat s významnými muži své doby.
Gejšin výcvik i její poslání jsou v Goldenově románu vylíčeny celkem přesvědčivě, opíral se
totiž o solidní data, jež získal od paní Iwasaki Mineko, gejši na odpočinku, která o svých
životních zkušenostech sepsala knihu, nazvanou Geisha, A Life. To, co s jejími cennými
informacemi udělal pan Golden, se jí nelíbilo natolik, že ho žalovala za jejich zneužití.
Soudní pře prý skončila tučnou kompenzací, kniha vyšla beze změny a stala se bestsellerem.
Podívejme se nejprve, jak věrně líčí japonské prostředí a svět gionských gejš Arthur Golden.
Základní data o životě a výcviku těchto žen jsou celkem správná, japonské termíny, jichž
používá, jsou přesně přepsány do latinky. Problém je v poměrně slabém příběhu. Zatímco
skutečné gejši měly často dlouholetý poměr se svým patronem (zvaným danna), hrdinka románu
Sajuri, jak zní její profesionální jméno, pouze na dálku obdivuje vlídného muže, který jí
kdysi jako devítileté holčičce koupil na ulici nastrouhaný led se syrupem (kakegóri). Co
má nahradit silný milostný příběh je vražedné nepřátelství mezi starší gejšou Hacumomo (Ranná
broskev), která kraluje okiji paní Nitty a mladou Sajuri, kterou vezme pod svá křídla jiná
slavná gejša předválečné doby, Mameha (Lístek fazolového keříku).
Kdyby román napsal japonský autor, byl by výstižnou zkratkou vylíčil intimní atmosféru slavné
uličky Pontočó v Kjótu, vůně a zvuky uvnitř čajoven (čaja), kde gejši své zákazníky baví.
Gejša bydlí ve své domovské okiji, za prací dochází do čajovny, která se svou elegancí podobá
kombinaci pařížského salonu s kavárnou. Japonský autor by věnoval mnohem větší pozornost
podrobnému popisu gejšiných bohatých úborů a jejích účesů, protože slavná gejša nenosí
obyčejné kimono, ale má na sobě umělecké dílo. V klasické literatuře jsou dlouhé popisy
kostýmů, připomínající módní přehlídku (například jemné ladění dvanácti barev rukávů spodních
kimon, které dáma nenápadně předvádí). Je jasné, že autor se snaží psát přitažlivým způsobem
pro západního čtenáře a proto tyto módní popisy dost odbývá:
„Rychle jsem se převlékla do úboru, který mi Mameha připravila - světlezelenou spodničku a
rudožluté kimono se vzorkem pinií na lemu...“
Tohle je docela obyčejné kimono a není na něm nic pozoruhodného. Japonský spisovatel by
také do detailu popsal rafinované kreace japonských kuchařů ve čtvrti Gion. Sajuri podává
bohatému baronovi toto jídlo:
„Největší nádoba byla plochá, lakovaná mísa s dvěma pstruhy aju, kteří leželi na břiše,
jakoby plavali bok po boku po proudu. Po straně seděli malí krabi, kteří se jedí v celku.
Dno mísy bylo posypané pruhem soli, naznačujícím písek, po němž přešli.“
I venkovská rybářka na vzdálených ostrovech Oki servíruje deset chodů upravených mořských
lahůdek s vrozeným citem pro krásu a japonský autor by několik z nich vypočítal. Arthur
Golden neví, že Japonci „jedí očima“, a že vynalézavé symbolické úpravě jídel věnují
mnohem větší pozornost než on.
Stejně rafinované jsou v klasické literatuře doby Edo (zhruba 1620-1868) erotické náznaky,
případně sexuální metafory. Chodil jsem kdysi na universitě Waseda na přednášky profesora
Terajokoa, který byl na slovo vzatým odborníkem na éru Genroku (konec 18. století) a ten
vyprávěl, že v literatuře tohoto období najdeme desítky a desítky jemných erotických náznaků.
Pan Golden si z této bohaté metaforiky vybral jen dva výrazy, „jeskyňka“ a „úhoř“. Působí
to dost odpudivě, když krásná gejša vysvětluje své mladší sestřičce, jak mužův úhoř vklouzne
do její jeskyňky.
Ne že by Japonci byli ve vztahu k sexu nějak prudérní. Je třeba si uvědomit, že v Japonsku
neřeklo nikdy „křesťanství ne všemu, co je přirozené“ (Nietzsche) a lidská sexualita se
odedávna brala jako radostná, téměř posvátná oslava života. Někteří japonští badatelé
poukazují na těsné spojení původních šamanek šintó s milostnicemi, vlastně doslova „kněžkami
lásky“. V nejstarší japonské básnické sbírce Manjóšú vystupují dívky jménem ukareme, které
mají za úkol bavit a těšit muže a později se z nich staly tzv. asobime, neboli „dívky pro
zábavu“. Ve slavných denících a románech heianské doby, například v Sarašinském deníku
vypráví autorka, jak se na cestách setkala s asobime:
„Nejstarší z nich nám řekla, že je vnučkou slavného zpěváka Kohaty. Měly velice dlouhé vlasy,
které jim krásně splývaly po čele, jemnou pleť a vypadaly tak přitažlivě, že by mohly být
mými komornými. Udělaly na celou naši výpravu velký dojem, který se ještě zvýšil, když začaly
zpívat. Měly krásné, jasné hlasy, které stoupaly k nebesům...“
V Nechtěném příběhu vypráví paní Nidžó rovněž o setkání s dívkami asobime:
„Když jsem objednala saké a poprosila je, aby mi něco zahrály, všimla jsem si, že starší
sestra je nějaká zasmušilá. Věnovala se sice pozorně hře na svou biwu, ale přece jsem viděla,
že má slzy na krajíčku a já jsem uhodla, že jsme si vlastně hodně podobné. I ona jistě
uvažovala o tmavých skvrnách slz na mých rukávech, které se tolik nehodily k životu mnišky,
takže pro mě složila básničku, kterou mi podala na malém stolku, na jaký se odkládají číše
saké... Nechtělo se mi opouštět takovou přítelkyni, ale nemohla jsem tu zůstat věčně a tak
jsme se znovu vydaly na cestu.“
Necítíme tu ani stín opovržení, jež bychom mohli očekávat od urozených šlechtičen vůči
„prodejným ženám“. V ranném středověku existovaly také širabjóši, většinou hudebnice a
tanečnice, z nichž nejslavnější byla Šizuka Gozen, milenka velkého vojevůdce Minamoto no
Jošicuneho. Šizuku u nás oslavil Bohuslav Martinů ve sbírce pro sedm ženských hlasů, nazvanou
Niponari.
V každém japonském příběhu o gejšách hraje velkou roli okolní příroda, střídání ročních
období. Vůbec nejhorším nedostatkem románu je z japonského hlediska autorova hrubá netečnost
vůči jemným proměnám ročních období, které vyjadřují lidské nálady a reflektují lidské city.
Ani jedna lyrická scéna pozorování měsíce v úplňku, či posezení pod rozkvetlými sakurami
Arašijamy, nebo pod rudnoucími listy javorů chrámu Eikandó. Zkušená gejša není jen noční
motýl, její krása a elegance zazáří i v přírodním prostředí.
V knize může čtenářova fantazie ještě lecos zachránit, ve filmové verzi už je to při nejlepší
vůli nemožné. Hned na začátku se ocitneme v osamělé rybářské chalupě na útesu nad mořem,
kde by si žádný příčetný japonský rybář chalupu nepostavil. Cestoval jsem několikrát po
západním Japonsku, kde příběh začíná a pamatuji se, že rybářské vesničky byly většinou
postavené do tvaru podkovy v chráněných zálivech, a ne na příkrém útesu, odkud by je sfoukl
první tajfún. Dole hrozivé moře, kolem pochmurné pahýly stromů a uvnitř otec uzavírá obchod
s mužem, který si v temné noci na otevřeném selském voze, taženém spřežením volů, odváží
dvě k smrti vyděšená děvčátka.
Celá transakce má náladu litkupu v loupežnickém doupěti, s dětmi se nakládá jako v nejhorší
verzi Popelky. Nebudu ošklivý zvyk prodávání děvčat do nevěstinců ani idealizovat ani omlouvat,
ale i tyhle věci se ve starém Japonsku odehrávaly podle určitých pravidel, která režisér zcela
ignoruje.
Slyšel jsem od jednoho ze svých japonských studentů fámu, že když režisér Marshall hledal
vhodné exteriéry pro svůj film, přijel prý do Kjóta a nabídl několika majitelkám okijí v
Gionu velkou částku, aby mu na několik měsíců daly své domy k dispozici pro natáčení Gejši.
Odešel s nepořízenou a zřejmě se vůči Kjótu zatvrdil, protože až na několik úvodních záběrů,
které si můžete vypůjčit z každého turistického filmu, je toho ve filmu z jedinečných krás
Kjóta zoufale málo. Scény v zahradách, kterými se staré císařské město po právu pyšní, jsou
většinou natočeny v americké pouťové napodobenině japonské zahrady v Pasadeně, interiéry
pravděpodobně v jedné z kalifornských japonských restaurací. Vypadá to všechno jako laciná
žaponérie, efektně laděná do tlumených sepiových barev, ale ty nemohou nahradit skutečnou
japonskou eleganci, bohatou kresbu prostého, nelakovaného dřeva, krásu starého keramického nádobí.
S herci je to ještě o mnoho horší. Role tří japonských žen (Hacumomo, Mameha, Sajuri) byly
obsazeny čínskými herečkami Gong Li, Michelle Yeoh a Zhang Ziyi. Nic ve zlém, Gong Li je
velká herečka a já si jejího výkonu v Zhang Yimouových filmech nesmírně vážím, ale v roli
japonské gejši je tak strašná, že mi jí bylo chvílemi upřímně líto. Jednak blekotá jakousi
nepůvodní, plochou a dramaticky neodstíněnou imitací angličtiny, jednak přehrává svou
démonickou roli v duchu čínské opery. Má v podstatě tři šmírácké polohy: čínská milostnice
v malém provinčním městě, děvka z hodně divokého přístavu a zlá čarodějnice z čínských
pohádek. Bohužel s tímto kýčovitým arsenálem nemůže ani na vteřinu vypadat jako japonská
gejša. Psychologie postavy, kterou má vytvořit, je ještě nepravděpodobnější. Netvor jejího
typu, který lidem nadává, uráží je a roztlouká v záchvatech zuřivosti nádobí, by možná díky
své nevšední kráse přežil někde v pajzlu na divokém západě, ale i v té nejzapadlejší japonské
vesnici by nepřečkal ani pět minut, o vytříbeném Kjótu, kde se bez slušného chování neobejde
poslední služka, ani nemluvě. Vypůjčil jsem si znovu Zhangův starší film ZAVĚSTE ČERVENÉ LUCERNY,
abych si oživil vzpomínku, co Gong Li dokáže pod vedením dobrého režiséra.
Shledal jsem, že ani mladší Gong Li nepojala svou roli v tomto filmu příliš odlišně od gejši.
I tady jde o silnou a výbušnou mladou ženu, která dokáže praštit věcmi nebo se na někoho
hrubě osopit. Neříkám, že japonská žena nemůže mít podobnou povahu. Může, v hloubi duše
jamatské sedmikrásky se často skrývá stejný tygr, ale chce-li v japonské dohodové společnosti
vůbec fungovat, musí svého tygra držet pevně na uzdě.
Malajka čínského původu Michelle Yeoh má sice laskavou a souměrnou tvář - i když trochu
koňskou - ale s Japonkou by si ji také nikdo nespletl. Když učí Sajuri, jak má elegantně
vstávat, říká své chráněnce: „Ty vstáváš jako kůň - podívej, to musíš pod kimonem vysunout
pravou nohu dopředu, a pak ladně a plynule vstát...“ Bohužel proti plavným pohybům opravdové
gejši to pořád ještě vypadá, jako když vstává kůň.
A konečně mladá gejša Sajuri v podání krásné Zhang Ziyi. Její krása není tuctová, je to
zajímavá a oduševnělá tvář a mohla by nejspíš ze všech tří žen projít jako Japonka. Japonské
ženy ve třicátých letech byly proti současným dívkám drobounké, o mnoho menší než dnešní
dobře živená mládež. Ještě v Deníku bláznivého starce říká Tanizaki, že jeho maminka
měla nožku, která by se vešla do mužské dlaně. Zhang Ziyi nevypadá hřmotně jako urostlá
Gong Li, působí celkem delikátním dojmem. V románu se říká, že největším atributem její
krásy jsou modrošedé oči, které jsou u Japonky velice vzácné. Ve filmu to režisér „vyřešil“
tím, že jí nasadil do očí kontaktní čočky, které ovšem v některých záběrech změní její údajně
krásné oči v prázdná skleněná kukadla panenky. Člověk s ní maně srovnává výmluvnou tvář
Jošinagy Sajuri (od níž si autor románu asi vypůjčil gejšino jméno) v roli Jukiko v Ičikawově
vynikající adaptaci Tanizakiho velkého románu Sestry Makiokovy. Co je zdrojem hereččiny
jímavé krásy? Jistě, je „hezká“, ale to zdaleka není všechno. Mnohem důležitější je, že se
dokonale vžila do své postavy a že Jukičina vnitřní krása, síla jejího charakteru, její
něžnost ozařuje její tvář. Nechci tu politizovat, ale není za obsazením čínských hereček
do rolí Japonek stejná arogance jako za obecnou představou, že „všichni orientálci vypadají
stejně“?
A tím se dostáváme k největší slabině filmu GEJŠA: jeho postavy jsou dvourozměrné,
jsou to exotické figurky, jejichž psychologie není do hlubky propracována. Záměrně neříkám
nic o mužích, obě hlavní role sice hrají velcí sympaťáci Watanabe Ken (Předseda) a Jakušó
Kódži (pan Nobu), ale zesměšňuje je jejich bídná angličtina a to, že jsou v celém filmu
důsledně oblečeni v evropských oblecích s dobovými klobouky. Znal jsem řadu starších Japonců,
a některé z nich (například mistra Ibuseho) jsem nikdy neviděl v evropském obleku. Jediný
pohled na dvě fotky Tanizakiho, jednu v západním a druhou v japonském obleku, nám ozřejmí,
že na jedné vidíme nic neříkajícího, připosraženého a obtloustlého mužíka, na druhé elegantní,
pevnou postavu, z níž vyzařuje váha nesmírného charakteru a autority. Nevolám tu po nostalgické
evokaci „zmizelého Japonska“, jde mi spíš o to, aby se autoři historického filmu alespoň
pokusili o historickou přesnost. Nemohu tu uvést všechny faktické nepřesnosti filmu, uvedu
jen jeden příklad za všechny: v jedné scéně má herečka přeložené kimono na nesprávnou stranu,
tedy na tu, na niž Japonci překládají kimono nebožtíkům do rakve. Jediná opravdu autentická
scéna v celém filmu je návštěva gejš s Předsedou a panem Nobu v aréně sumó. To se v Kalifornii
napodobit nedá a tak jedině tady má člověk pocit, že je v Japonsku. Je také příznačné, že muž,
kterého Sajuri obdivuje, se v celém filmu jmenuje „Předseda“ a vlastně nemá intimní, lidské jméno.
Už bych nespočítal, kolikrát jsem viděl velké japonské filmy. A přece, pokaždé když se dívám
na Kurosawovo IKIRU, Mizogučiho UGECU, nebo Ozuův TOKIJSKÝ PŘÍBĚH, mám
v očích slzy. Jsou to filmy o živých, zajímavých lidech, filmy, které na rozdíl od GEJŠI
mají srdce.
[Na Nostalghia.cz publikováno se souhlasem autora 5. 1. 2006]
|