Ugetsu monogatari: POVÍDKY O BLEDÉ LUNĚ PO DEŠTI Antonín V. Líman
Pozoruhodný text českého japanologa Antonína V. Límana se věnuje významovému rozboru
vrcholného Mizogučiho díla POVÍDKY O BLEDÉ LUNĚ PO DEŠTI (Ugetsu monogatari, 1953).
Autor se zde zabývá nejen estetikou Mizogučiho filmu, ale porovnává také evropskou a
japonskou tradici v pojetí podobných mýtických příběhů. V neposlední řadě stojí za připomínku
analýza zvukové stopy celého filmu, která v tak detailní podobě nebyla doposud nikým
rozebrána. Analýza A. V. Límana patří nejen k nejzajímavějším českým studiím o Mizogučim
vůbec, ale zejména ve svém závěru má zvláštní očistný charakter, který ji povyšuje na
vysloveně meditativní text. Nostalghia.cz si pokládá za čest, že jej na svých stránkách
může českým čtenářům představit vůbec poprvé.
Čínskému mudrci Čuang c‘ se jednou zdál sen, že je krásným motýlem. Když se probudil, řekl:
„Teď nevím - jsem Čuang c‘, kterému se zdálo, že je motýl, anebo jsem motýl, kterému se zdá,
že je Čuang c‘?“
V orientální tradici je dělící čára mezi tím, čemu říkáme skutečnost a tím, čemu říkáme sen,
velice mlhavá. Už v nejstarší poetické antologii Manjóšú se vyskytuje dvojice slov, jume a
ucucu (sen a skutečnost) a lidé často říkají: „Nevím jestli sním či bdím...“ Velký dramatik
Čikamacu k tomu podotýká: „Umění je to, co se děje v úzkém prostoru mezi snem a skutečností.“
Stejně nejasně je oddělen tento svět od světa onoho, říše živých od říše mrtvých. Ve slavné
sbírce duchařských příběhů Ugetsu monogatari od Uedy Akinariho, říká jedno krásné zjevení:
„Mé šaty mají švy a když stojím ve slunci, vrhá mé tělo stín...“
Japonská tradice rovněž nenazývá tyto příběhy horror stories nebo gothic tales a poměrně
zřídka se v ní vyskytují spektrální jevy jako průsvitné, zelenavé hnáty, uťaté hlavy a
vybělené lebky. Japonským duchařským příběhům se říká kaidan, což můžeme přeložit spíš jako
zvláštní, podivné příběhy. Tak nazval svou známou sbírku i Lafcadio Hearn a stejně se jmenuje
i zajímavý film Kobajaši Masakiho z roku 1963, který byl podle ní natočen. V západní duchařské
literatuře se vše, co se vymyká běžné každodenní realitě řadí k nadpřirozeným jevům, zatímco
u Japonců v podstatě všechno, co se na světě může stát, patří do říše přirozeného.
Režisér Kendži Mizoguči se ve filmu UGETSU MONOGATARI (1953) inspiroval několika zdroji. Především
sáhl po Akinariho sbírce a vybral si z ní dvě povídky: jedna se jmenuje Příbytek v houštinách
(Asadži ga jado) a druhá Chtíč bílého hada (Džasei no in). První je poměrně jednoduchý příběh
o ženské ctnosti a věrnosti až za hrob: manžel odejde na obchodní cestu a zatím, co je pryč,
vypukne válka a jeho žena Mijagi v ní přijde o život. Když se muž jednou večer vrátí domů,
čeká na něj věrná manželka jako vždycky, ale ráno za rozednění zmizí, a on pochopí, že to byl
její duch, který mu z lásky přišel v ústrety. Druhou povídku o bílém hadovi převzal Akinari
částečně z čínských pramenů, částečně ho inspirovala japonská legenda o dívce Kijohime z chrámu
Dódžódži. Povídka o bílém hadovi je stylově i námětově nejzajímavější z celé sbírky a Akinari
do ní zabudoval i archetypální motivy z kroniky Kodžiki, sbírky básní Manjóšú a Příběhu o
princi Gendžim. Původní čínský příběh se odehrává na Západním jezeře oblasti Han - čou
a jmenuje se Paní Bílá bude navždy pohřbena pod pagodou Hromového štítu. I když v legendě o
dívce Kijohime z chrámu Dódžódži jde také o motiv žárlivé ženy, která na sebe vezme podobu
velkého hada, došlo tu proti přísné moralizaci čínské předlohy k jemnému pojaponštění příběhu.
Vypravěč nestojí zásadně na straně mnicha Ančina a sympatizuje do značné míry s rozhněvanou
ženou, které bylo ukřivděno. Mladá žena je vdova, u které mnich Ančin zůstal na noc, ráno
se chtěl nenápadně vytratit, ale ona ho pronásleduje až do chrámu Dódžódži, kde ho bratři
mnichové ukryjí do velkého zvonu. Kijohime se v podobě bílého hada ovine kolem zvonu a žárem
své vášně v něm spálí Ančina na prášek. Tento příběh je všeobecně známý hlavně z divadelního
zpracování ve slavné hře divadla nó, Musume dódžódži. Pánům z Mizogučiho studia se původní
scénář zdál příliš pochmurný, a tak režisér sáhl po třetím zdroji inspirace, satirické povídce
Vyznamenání (Decoré, 1883) od Guy de Maupassanta, v níž je vylíčen příběh prostého člověka,
který se stává důstojníkem Čestné legie, ale promarňuje při tom svůj život. Tento námět
přesadil Mizoguči do japonského paralelního příběhu Tóbeie a Ohamy, který vylehčuje tragickou
story Mijagi a Gendžuróa. Důležitý je i symbolický význam názvu Ugetsu:
u
znamená déšť a getsu
měsíc.
Déšť má obvykle konotace zamžené krajiny romantického mládí, zatímco měsíc
symbolizuje jasnou krajinu zralého věku s jeho skepsí a moudrostí. Ve dvou slůvcích je tak
naznačen celý průběh lidského života.
Podobně jako SEDM SAMURAJŮ, i tento film se odehrává v období válek, sengoku
džidai. Na rozdíl od Kurosawy ale Mizoguči vypráví svůj příběh z důsledně ženského hlediska.
Mizoguči bývá považován za „ženského režiséra“, protože ve
[1]
O Mizogučim se vypráví, že když byl malý chlapec, dostal se jeho otec vlastní vinou do
finančních nesnází a prodal jeho milovanou starší sestru do nevěstince. Mizoguči nejenže
otci nikdy neodpustil, ale tento traumatický zážitek jej trápil po celý život a mnozí kritikové
v něm hledají zdroj jeho hluboké sympatie s osudem trpících žen.
všech svých filmech sympatizuje s ženami [1] a vychází z přesvědčení, že japonská
kultura vděčí ženám svou hloubku, grácii a ducha; bez ženiny lásky jsou muži ničím.
Na první pohled se ve filmu UGETSU jedná o pohádkový příběh o lásce a utrpení žen
a o šílených snech mužů, ale když se nad ním zamyslíme, objevíme v něm další zajímavé
roviny. Jak říká Donald Richie, Mizogučiho věčné téma je v tomto filmu vyjádřeno
snad nejdokonalejším způsobem: setkáváme se v něm s dvěma ženskými archetypy, s
milující matkou Mijagi (hraje ji velká herečka Tanaka Kinujo) a ženou - vampýrem,
neodolatelnou svůdnicí princeznou Wakasou (Kjo Mačiko). Jméno Mijagi má konotace
se slavnou „Loukou podzimních barev“, Mijagino, a Wakasa znamená mládí.
V západní psychologické tradici vytvořil Carl Jung pojem animy, latentního ženského obsahu
mužské psýchy, a rozeznává animu pozitivní a negativní. Freud tvrdil,
že tyto dvě protichůdné
představy ženy, stručně řečeno Madona a děvka, pocházejí z erotické touhy po matce, která
musí být potlačena a skryta. Proto je projektována do krajně negativní podoby. Tyto archetypy
jsou sice universálně platné, ale srovnáním různých příběhů z obou tradic si okamžitě všimneme,
že japonská anima nemá tolik negativních vlastností jako ta západní. Starořecké Sirény lákaly
plavce do vražedných vírů a úskalí, německá Lorelei svádí plavce svou nádhernou písní a
slibuje jim ráj, ale pak je utopí ve vodách Rýna. V jedné sibiřské pohádce vyláká krásná
dívka muže do hlubokého močálu, pak se změní v ošklivou sovu a chechtá se mu nad hlavou,
když začne zapadat do bahna. Princezna Wakasa ve filmu UGETSU poskytne Gendžuróovi
přesně to, co mu slíbila: vidinu ráje na zemi. V japonské tradici nenajdeme biblickou
„děvku z Apokalypsy“, snad proto, že pro japonskou kulturu není pomyšlení na krvesmilstvo
tak děsivé, jako pro kulturu západní.
To, čemu říkáme „cesta románového (filmového) hrdiny“, nebo Joyceovým termínem hrdinský
monomyth, je v japonské mytické tradici o něco zkráceno, či jinými slovy, závěrečná fáze
hrdinova návratu může být vypuštěna. Typický kulturní hrdina bývá nejprve „povolán k úkolu“,
pak čelí různým nebezpečím a zkouškám a ocitá se obvykle v jeskyni, hoře, útrobách velké
ryby atd., jedním slovem v symbolickém prostoru lůna, kde dojde k jeho přerodu. Představme
si ale Tanhäusera, který se nikdy nevrátí z Venusbergu, nebo Jonáše, který se zabydlel
v břiše velryby, či Rip van Winkla, který navěky spí ve své jeskyni. V západní tradici se
hrdina musí vrátit v novém vtělení mezi lidi, aby mohl konat heroické a společensky prospěšné
činy, v japonské tradici může zůstat v extázi návratu do lůna a už z něj nikdy nevyjít.
Freud tyto fantazie návratu do lůna nazýval regresivní, a považoval je za něco negativního,
pro Japonce je fantazie návratu do lůna jednoznačně pozitivní, je to vlastně kýžené zakončení života.
Mizoguči rozvíjí svůj film v sérii záměrných paralel a jemných ironických kontrastů:
Ohama je pod netečným pohledem Buddhy znásilněna ve stejné kapli, kde její muž Tóbei zabil
pobočníka zraněného velmože Fuwy a uloupil pánovu hlavu. Ironie je vystupňována hudebním
doprovodem, chórem ze hry nó. V symbolické rovině došlo v kapli k jakémusi ošklivému obchodu:
ženská ctnost Ohamy byla vyměněna za Tóbeiův vzestup ke slávě. „Musíš být pyšný, žes samuraj
za tuhle cenu!“ říká ironicky svému muži.
K zvláštnímu druhu výměny dojde i mezi princeznou Wakasou a Gendžuróem: on jí dá krásu své
keramické tvorby, ona jemu krásu svého mládí. Gendžuró je prostý venkovský hrnčíř, který
neví o kráse svých misek a šálků, teprve šlechtická dcerka Wakasa, která rozumí umění, je
poprvé ocení a objeví v něm umělce. Je zajímavé, jak suveréně tuto proměnu Mizoguči naznačil
filmovými prostředky: až do setkání s Wakasou vidíme Gendžuróovy hrníčky jako hrubé, venkovské
nádobí s hnědou, zemitou polevou, ale porcelán, který bere Wakasa do ruky, je bez jakéhokoliv
přechodu či vysvětlení jemný, tenoučký a průzračně bílý nebo modře glazurovaný. Je takový
opravdu, nebo jej Gendžuró tak chce vidět? I tady je hranice mezi snem a skutečností téměř neznatelná.
Další jemnou ironií je, že Mijagi i Wakasa sice vypadají jako protichůdné bytosti, jedna
ztělesňuje dobré vlastnosti ženy a matky, druhá démonické vlastnosti svůdnice, jedna pochází
z lidových vrstev, druhá ze šlechtických kruhů, a přece v jedné základní věci jsou stejné:
oběma byla před smrtí odepřena láska a ony se vracejí na svět, aby si ji získaly. Jistý
rozdíl mezi nimi ovšem trvá - Mijagi přichází z onoho světa, aby lásku dávala, princezna
Wakasa ji chce především brát.
Jinou subtilní ironií je způsob, jakým Mizoguči prezentuje svého buddhistického mnicha, který
potká Gendžuróa na cestě a říká mu: „Stůj, v tvé tváři je vepsána smrt...! Hledáš nedovolený
způsob lásky!“ Pak ho zavede do malé kaple, popíše jeho tělo ochrannými znaky v sánskritu a
vysvětlí mu, že se ocitl na samé hranici smrti, a že strašné bytosti, s kterými obcuje, ho
zničí. „Až se probudíš ze svého snu, uvědomíš si, jak strašný ten tvůj duch je...“ Ironie
je v tom, že zatímco v Akinariho povídce vidíme, jak se mladá žena mění v odporného, slizkého
plaza, a tím vlastně přijímáme názor kněží, Mizoguči neukáže Wakasu ani jednou ve vysloveně
ošklivé podobě, i když v několika scénách má její obličej démonický výraz.
Slova osorošii (strašný), jež kněz použil o Wakase, používá její chůva o sanskritských znacích
na Gendžuróově kůži, a o stavu jeho srdce: „Zbav se toho strašného srdce, můj pane“ (Sonna
osorošii kokoro o jošite...). Pak Gendžuróovi vysvětlí, proč se Wakasa vrátila z říše mrtvých:
„Moje paní odešla ze světa, aniž poznala sladkost lásky a mně jí bylo strašně líto, tak jsem
chtěla, aby alespoň jednou zažila štěstí ženy. Proto jsem ji přivedla zpátky na svět, moje
přání se splnilo a potkaly jsme hodného muže, jako jsi ty...“ Wakasa tedy nepřichází na svět
proto, aby se někomu mstila, nebo aby svévolně ničila muže, ale prostě ze zcela pochopitelné
a snadno ospravedlnitelné potřeby lásky, na kterou by každý měl mít aspoň jednou za život právo.
A tak v souladu s japonským šintoistickým pocitem, že buddhismus popírá život s jeho vášněmi
a protiklady, Mizoguči líčí svého kněze jako kazisvěta, jako chladného posla cizí víry, který
s importovanou magií vtrhne do jemného přediva japonských představ o životě a smrti. Jedním
slovem - japonská duše se tu bouří proti dovezené ideologii cizího náboženství. Není náhodou,
že sušinka mnich se svitky súter na hlavě je nejošklivější postavou celého filmu; kamera se
ani jednou neztotožní s jeho pohledem na „strašné bytosti“ z onoho světa.
Mizoguči se zcela vážně připravoval na malířskou kariéru a měl pro ni nemalé nadání. Jeho
pečlivá kompozice vždy prozrazuje kumštýřské oko. V souladu s japonskou estetickou tradicí
je jeho kompozice většinou diagonální, málokdy symetrická. Ve scéně, kdy vyhladovělí róninové
zabijí Mijagi, vstupuje žena do obrazu po cestě z pravého horního rohu, a muži z chatrče v
pravém dolním, odkud přejdou do levého - akce mezi nimi a Mijagi je pak rozehrána podél
diagonální osy, kterou tvoří cesta. Po stejné diagonále se pohybují loďky na jezeře Biwa.
Asymetrie je nejen dramatičtější, ale je také méně perfektní či dokončená a divák může svou
fantazií snadněji do děje vstoupit. Leonardova Poslední večeře je tak perfektně vyvážená a
„dokončená“, že je vlastně hermeticky uzavřena a divákova fantazie už ji nemůže dotvářet.
Mizoguči ve své tvorbě vychází z japonské tradice dřevořezů a svitkových obrazů, nepoužívá
montáže a extrémních detailů. Podobně jako na scéně divadla kabuki, které má značnou šířku,
ale postrádá hloubku, i Mizoguči má v oblibě laterální jízdy kamery, např. v dlouhé scéně,
kdy Gendžúró s Tóbeiem a Ohamou odjíždějí na loďce a Mijagi běží souběžně s nimi po břehu
a loučí se s nimi. Jednou velice účinnou výjimkou je dramatická scéna, kdy po nájezdu cizího
vojska běží Mijagi pro svého chlapečka přímo do kamery.
Málokterý režisér využil dramatického účinu černobílého média tak funkčně jako Mizoguči. Jeho
chiaroscuro aktivně dotváří hlubší smysl klíčových scén:
Například když chůva vede Gendžúróa do sídla rodu Kucuki poté, co na trhu koupila se svou
paní sadu jeho šálků a talířků, je pozdní odpoledne a my vidíme nejdříve trosky zhrouceného
paláce, ve veřejích se kymácí děravá branka. Pak ale Gendžúró projde prvním dvorem, který
je ještě v troskách, vstoupí do vnitřního dvora - to už se setmělo - a ve třech otevřených,
čistě bílých dveřích šódži v levém křídle paláce stojí tři svícny; přibíhají služebné a přinášejí
svíce blíž, palác ožívá světlem a z temnoty se vynoří lesklá podlaha verandy, perfektní tatami
uvnitř, malované zástěny atd.
Světlo dává tmě onoho světa zdání skutečnosti, Gendžúró a Wakasa
se setkávají na pomezí světla a tmy. V nádherné scéně, kde Wakasa tančí a zpívá pro Gendžúróa
a zpoza ocelové samurajské helmy se ozve chraplavý, hluboký hlas jejího otce, začne světlo
slábnout a slábnout, tma hrozí pohltit celou místnost a chůva vysvětluje, že otec Wakasy,
pan Kucuki, byl zabit tou zrůdou Nobunagou, ale vždycky když jeho dcera zpívá či tančí,
vrací se z onoho světa a raduje se. Ke konci filmu, když Gendžúró pochopí, že má co dělat s
duchy, říká Wakasa: „Pojď, milý, vrátíme se do mé rodné země...“ Její furusato je daleko od
tohoto pomezí světla a tmy, kde se setkali. Gendžúró ale vztáhne ruce po tomto světě, vytasí
meč a začne po Wakase a její chůvě sekat. Příznačné je, že Mizoguči respektuje hmotnost duchů
i v tom, že ostrý meč se ani jednou nedotkne těla obou žen. Západní duchové prostupují stěnami,
jejich těly projíždí ocel, nic se jich nedotkne, japonští duchové se při pobytu na světě
přizpůsobí jeho fyzickým zákonům. Když se Gendžúró druhý den ráno probudí v ruinách Kucukiho
paláce, zdá se mu, že to všechno byl sen, ale jak to, že drží v ruce nádherný meč a na jednom
ze zborcených trámů visí pestrá látka na kimono, kterou ve včerejším snovém životě koupil pro
Wakasu na trhu? Poodstoupí dozadu a zakopne o samurajskou přílbici, která mu připomene včerejší
příběh; asi to všechno přece jen nebyl sen.
Mizoguči používá velice tvůrčím způsobem přeexponovaných záběrů, např. ve scéně pikniku na
louce. Až do tohoto momentu byl film poměrně tmavý (předešlý záběr je v šeru skalní lázně),
tady exploduje záplava světla na sluncem ozářené louce. Aby se zvýšil účin „posvátného prostoru“,
spojuje louku se scénou v lázni dlouhý záběr bílých oblázků, kterými bývá vydlážděno jeviště
v divadle nó, pokud se předvádí pod širým nebem. Gendžúró volá, že se ocitl v ráji a atmosféra
rajského prostoru je tu dokonale navozena. V lázni mu Wakasa řekla: „Ty mě podezíráš, myslíš
si, že jsem zlý duch - teď už mi patříš tělem i duší.“ A Gendžúró jí na louce odpovídá:
„Je mi jedno, jestli jsi démon, nevěděl jsem, že taková rozkoš existuje - to je božské, jsem
v ráji!“
Jedinečná malířská kompozice je použita i ve scéně, kde na cestě do města přejíždějí Tóbei
a Gendžúró se svými ženami přes jezero Biwa. Obraz je téměř transparentní, nad vodou se
válejí mlhy a na zádi loďky pracuje Ohama, rybářská dcerka, dlouhým veslem a při tom si zpívá
tklivou melodii. Přejezd přes jezero má symbolický charakter, venkované opouštějí své důvěrně
známé furusato a směřují do mlhavého, neznámého světa, kde se může stát cokoliv. A skutečně,
vpůli jezera potkají loďku, na jejímž dně leží umírající muž, který vypadá jako duch.
„Ne, nejsem duch, jsem lodník z Kaizu, a po cestě do Azuči mě přepadli piráti...“ Za několik
minut už duchem bude a jeho smrt předznamenává neblahou budoucnost pro všechny přítomné.
Jezero tu vystupuje jako řeka Léthé, je branou do říše mrtvých a dává Gendžúróovi zapomenout
na domov a na rodinu.
Vedle pečlivé malířské kompozice jednotlivých záběrů, vyznačuje se Mizogučiho film i nezvyklou
dokonalostí hudebního doprovodu. Celý film je strukturován podobně jako představení několika
her nó (tragický příběh Mijagi a Gendžuróa je vylehčován komickým příběhem Ohamy a Tóbeie),
kde mezi kratší tragické hry nó bývá zařazována fraška zvaná kjógen. Vychází to z vyzkoušeného
divadelního principu, že totiž příliš mnoho tragedie najednou je neúčinné a divákovi je třeba
poskytnout oddech.
Mizoguči zvolil hudbu nó z her, ve kterých vystupují duchové. Je to především velký a malý
bubínek a bambusová flétna, která svým tklivým a syrovým zvukem navozuje mystickou atmosféru.
Do toho zaznívá v dramatických momentech mužský chór nó. Při bližším zaposlouchání si ale
všimneme, že se zvuk bubnů a flétny rozdělí a bubny podmalovávají „mužské téma“, zatímco
jemný zvuk flétny nese téma žen. Při přejezdu jezera zní bubny pomalu, po příjezdu do města
se jejich rytmus zrychluje. Kdykoliv Wakasa vystupuje z temnot, ohlašuje její příchod melodie
flétny. Jenom ke konci, snad aby podtrhl teplou domáckou atmosféru v domku, kde Mijagin duch
čeká na manžela, se ozve melodie cella. Cello se tu vlastně potýká s flétnou: za zvuků flétny
se Mijagi vrací z říše mrtvých, a jak se zabydlí ve svém starém domově, ozve se měkká melodie
cella. Po čase světlo slábne, temnoty ji volají zpět a znovu zazní vtíravý hlas flétny. Mijago
rozsvítí svíčku, posadí se k své domácí práci, a cello se znovu rozezní. Dokonalost Mizogučiho
práce se zvukem je neuvěřitelná. Dvakrát použije naříkajících lidských hlasů: Mijaginu smrt
provází hlasitý ženský nářek, bitvu u kaple, kde je sťat pan Fuwa, doprovází chór neartikulovaného,
až hysterického mužského křiku, téměř ječení.
Estetika nó výrazně ovlivnila i vizuální stránku filmu. Divadlo nó bylo od samého začátku
spojeno s třídou jeho sponsorů, s japonskou aristokracií, a jeho obsah má blízko k vytříbené
estetice urozených vrstev a k jejich životnímu názoru. Význačná část repertoáru nó je o
duchách a zjeveních, mnohé hry jsou jakýmsi psychodramatem na uklidnění duší, jimž bylo
ublíženo. Princezna Wakasa je nejen šlechtičnou, je i duchem, kterému bylo krutě ublíženo.
Symbolika výrazových prostředků v nó je nesmírně jemná a náznaková, například křečovitý
pláč dívky Macukaze ve stejnojmenné hře je vyjádřen pomalým pohybem hercova vějíře k čelu
a mírným náklonem hlavy. Stejně tak ve filmu UGETSU: vrcholná erotická scéna ve skalní lázni je
jemně náznaková, nikdy nevidíme nahá těla, tím méně necudné doteky a podobně. Málo - a snad
co nejméně - znamená pro Mizogučiho vždycky více.Princeznina krása se odráží v rozzářených
očích Gendžúróa a je tak mnohem účinnější. Náznak nahoty v kontrastu s elegantním oblečením
působí silněji než nahota celá:
když Wakasa něžně vezme do ruky Gendžuróovy hrníčky a laská
je svým dotykem, nabývá výjev intimní smyslovosti, které se explicitní kopulace současných
filmů vůbec nemohou rovnat. Wakasa klouže po zemi stejně ladným krokem jako herec nó, její
pohyby jsou stejně elegantní. Když se nakonec zhroutí v záplavě zřaseného roucha Gendžuróovi
do náruče a vytříbená forma se naráz rozpadá, je účinek pro současného diváka téměř komický.
Wakasin taneční výstup je ve všem všudy formálním tancem z divadla nó, a pokud si neuvědomíme
jeho vytříbenou estetiku, mohl by tento výjev být nesrozumitelný. Ve srovnání s touto
aristokratickou elegancí jsou scény s Ohamou a specielně s Tóbeiem čistou fraškou kjógen. A
opět, vzhledem k tomu, že kjógen je lidovější zábavou než nó, je Tóbeiova plebejská směšnost
zcela organická.
Jedna z mých japonských studentek mi po shlédnutí UGETSU řekla: „Ale sensei, ten
Gendžuró, to byl ale špatný manžel!“ Měla samozřejmě pravdu, Gendžuró je špatný manžel, ale
v nejjemnější rovině interpretace je film o něčem zcela jiném. Je to především příměr o
poslání umělce, o ceně, kterou umělec musí zaplatit za svůj úspěch.
Jako malíř si Mizoguči dobře uvědomoval, jaký netvor byl v osobním životě například Pablo
Picasso, jakou krutou posedlostí se umění může stát.
Je Gendžuró na konci filmu stejný člověk jako byl na začátku? Zdánlivě se nic nezměnilo:
film končí cyklicky stejným panoramatickým záběrem zeshora jako začínal, s tím rozdílem, že v
úvodním záběru kamera sjížděla jeřábem dolů, tady odjíždí nahoru. Poučil se hrnčíř Gendžuró
ze svého utrpení? Když se pozorně zaposloucháme do hlasu jeho zesnulé ženy, která k němu mluví,
když na kruh vytáčí své dílo, cítíme, že se opravdu stal „mužem Mijaginých snů“. Změnila se
ale i sama Mijagi: na začátku neviděla krásu jeho tvorby, teď je schopna stejného ocenění
jako Wakasa. Jinými slovy, žena uvnitř, anima jeho duše je teď celistvá, Mijagi i Wakasa
jsou konečně jedním hlasem. Gendžuró zaplatil za svou „cestu“, za své hledání strašnou cenu,
ale snad je moudřejším člověkem a lidštějším umělcem.
I toto konečné vyznění filmu je v souladu s tradiční japonskou rolí umělce - japonský kumštýř
se považoval spíš za řemeslníka (podobně jako středověký umělec v Evropě) a moderní západní
důraz na výlučné, privilegované postavení umělce ve společnosti by ho nejspíše překvapil,
možná šokoval. Tento vztah k umění se udržel až do dvacátého století - vzpomínám si, jak
mi mistr Ibuse jednou s obdivem vyprávěl o svém známém sochaři, který odmítá své jméno
vytesat do kamene a říká: „Mé jméno by ten kámen poskvrnilo.“
[Text zatím nebyl nikde publikován, ale měl by být součástí připravované knihy
Kouzlo
šerosvitu. Úvahy o japonské kultuře, kterou připravuje k vydání na rok 2006 nakladatelství
Dharma-Gaia. Český překlad japonského názvu filmu v titulu textu ponecháváme v původním
autorově znění.]
[Na Nostalghia.cz publikováno se souhlasem autora 13. 10. 2005]