|
|
Ačkoli jde o velkoryse koncipovaný editorský počin „knihy- scénáře“ s cennou archivní dokumentací,
nedělejme si iluzi, že se knižní komplement k filmu Františka Vláčila MARKETA LAZAROVÁ (1965-67)
stane hojně čtivým artiklem. Předpokládá spíš čtenáře
„fajnšmekry“, kteří vychutnají tuto bibliofilskou exkluzivitu díky znalosti
Vančurovy literární předlohy nebo filmového díla, nejlépe ovšem obou. A to bez
ohledu na nepopiratelný fakt, že scénář Františka Pavlíčka vytvořený společně s
Vláčilem není běžnou scenáristickou adaptací, nýbrž svébytným, vzácně kreativním
dílem, v němž obrazotvornost literárního jazyka kongeniálně předjímá řeč
filmového obrazu.
Posedlost obrazem
V pozoruhodných úryvcích reprodukovaných z Vláčilovy režijní knihy (s autorskými
poznámkami a zkušeně črtanými výtvarnými nákresy záběrovych kompozic) se
potvrzuje posedlost tohoto tvůrce obrazem. Za jeho účin byl ochoten obětovat
někdy i srozumitelnost sdělení („film je spíš podívaná než poslouchaná“,
tvrdil). Do Vláčilových promyšlených vizí jen málokdy vtrhne nejistota, jako v
přiznaném vpisku „ještě nevím“ nebo když si u zatím neurčitého obrysu představy
poznamená výpomocnou inspiraci v jiném druhu umění (v hudbě Bohuslava Martinů či
v obraze Pierra della Francesky).
Úhledným režisérovým drobnopisem hustě
popsané stránky, prokládané detailně vypracovanymi kresbami, představují
grafický vhled do tvůrčí dílny kinematografického arcidíla v zatím komorně
ztišeném, „papírovém“ stadiu. Tělesná energie filmu se však do textového
předobrazu zpětně prodírá nejen v oživených fixovaných záznamech čtenářovy
filmové paměti, ale i bohatou kolekcí fotografií v knize. Zejména zvětšené
snímky v rozměru celé dvoustrany živě evokují širokoúhlý rozmach velkolepé
kameramanské koncepce filmu (Bedřich Baťka).
Soustředěnou četbou scénáře,
kdy oko střídavě těká od litery k fotografiím přiloženým souběžně ve vedlejším
sloupci, dochází k vzrušující konfrontaci, neboť text protkaný režisérovými
předběžnými nápady ke způsobu natáčení a ilustrovaný snímky z filmu modeluje ve
čtenářském vjemu i filmovou reminiscenci. Tedy zdvojený prožitek: přítomná četba
je zároveň i vzpomínkou na film. Snad z vančurovského „rozkazu bloudící ozvěny“
jako by přitom v uchu znělo temné dunění času v dávnověku, podbarvující utkvělé
krajinné scenérie z filmu tajemnou polyfonií.
Při vší úctě k autonomii
scénáře jej od filmu nelze oddělit. V Pavlíčkově jazyce, po vančurovsku
rozšafném a vypravěčsky náruživém, vznikl nový „hlas“, který se také obrací ke
čtenáři (divákovi) v rozmarně zdůvěrnělych apostrofách. Scenáristovo vidění –
zjevně tíhnoucí ke slovu – slouží potenciálnímu filmovému obrazu, byť mnohdy v
napjatém vztahu k režisérovým úmyslům. K eliminaci průvodního vypravěčova hlasu,
z něhož ve filmu zůstaly jen tři rétorické vstupy Zdeňka Štěpánka, došlo po
úporném zápasu scenáristy s režisérem. Tvar scénáře i filmu jsou jakoby
vyvzdorované jeden na druhém: nakonec do sebe vrůstají a navždy se sžívají.
Náročné klimatické „předpisy“ ve scénáři nejsou běžnou technickou či
provozní záležitostí, ale vyhraněnou přírodní i dramatickou situací, na jejímž
zdaru závisel smysl záběru nebo celé scény, snímané např. ve „stále houstnoucí
cloně padajícího sněhu“. Ve scénáři dostala ve Vláčilových kresbách předběžnou
podobu i sama Marketa, popsaná jako „záplava vlasů“ při modlitbě sklopené hlavy,
s chvějivým šepotem dívčího hlasu. Dráždivá fotogenie tehdy sedmnáctileté
neherečky Magdy Vášáryové v této roli, s panensky plachou i přirozeně smyslnou
tváří, překrývanou rozevlátými dlouhými vlasy, se stala neodmyslitelným emblémem
Vláčilova filmu.
Dílo-monument
Pověstné královské obrazy, které musel Vláčil ve filmu oželet, se základnímu
stylistickému vyladění vymykaly už ve scénáři – aristokratickou sošností
a dvorskou teatralitou, v níž se odehrává mocenský spor panovníka s jeho pokrevním
nástupcem. Vysoká, vznešená poloha se vzpírala přízemně syrové atmosféře
zemanské roviny probíhající převážně v exteriérech, i když pochopitelně nelze
předvídat, jak by vyzněla v realizované podobě, včleněna do celkové struktury
filmu.
Ve scénáři si můžeme „rozparcelovat“ na dílce jednu z
nejúchvatnějších scén, v níž se odehrává v jednom prostředí simultánně několik
událostí, vyznamově stmelenych vyprávěním úděsné báje o „vlkočlověku“ Strabovi.
Vypráví ji vědmovsky zabarvený hlas staré Kozlíkové, ve filmu jakoby se nesoucí
v éteru nad lidskymi osudy. V textu scénáře je pověst ucelenym baladickým
útvarem, který, ač uměle stvořený, se zaryje jako prastarý mýtus. Třeba ve
větách jako „smál se tichým smíchem vlka“, „jeho trest je v něm samotném“ nebo
ve vylíčení Strabova utrpení, když „bloudí po zemi – ani zvíře, ani člověk –
bez života a smrt se na něj neusměje“. Ve filmu je vyprávění báje záměrně
tříštěno několikerým děním v obraze, k němuž se pozornost občas převáží a v němž
slovo ztrácí zřetelnost, i když ani pak nepřestává působit svou vnitřní silou.
MARKETA LAZAROVÁ jako každé dílo-monument, do něhož se nesnadno proniká,
zavaluje i povznáší. Bylo tudíž prozíravé uvést je rozsáhlou studií Zdeny
Škapové se zasvěceným odborným výkladem, ktery však nechce být vševědoucím
dovysvětlováním, nybrž interpretačně důstojným rozevíráním významů i zachováním
jejich tajemství, jak se sluší u tak mnohovrstevného gigantického díla, jakým je
MARKETA LAZAROVÁ ve všech svých podobách.
→ Přádná, Stanislava: Návrat Markety Lazarové. Ke knižnímu vydání obrazového scénáře významného českého filmu. Respekt 9, 1998, č. 49 (30. 11.– 6. 12.), s. 19. [rec.]
[na Nostalghia.cz publikováno XXXX]
Viz též anotace: Marketa Lazarová (knižní vydání scénáře filmu)
|